Quantcast
Channel: langues de feu » 2- En marge des traductions
Browsing all 34 articles
Browse latest View live

“Rendre les textes originaux de l’Ancien Testament” : la notion de “texte...

Il n’est pas rare que les avant-propos ou préfaces des traducteurs de la Bible précisent aussi bien la langue, voire l’édition du texte source sur lequel la traduction se fonde. Olivetan[1], le premier...

View Article



“à tous ceux qui n’ont pas eu les loisirs ou le goût d’apprendre l’hébreu et...

Le dernier billet était consacré à l’expression « textes originaux » qui revenait dans l’avant-propos de la Bible de Crampon, là où l’expression « langues originales » semblerait mieux adaptée –...

View Article

La pensée métaphorique de la traduction

Il faut que la pensée de la traduction touche à l’informulable, ou du moins qu’elle se plie de bien mauvaise grâce à la description, pour que le discours sur la traduction soit à ce point envahi par...

View Article

Métaphores, 2. “Les mots sont là, oiseaux de feu”

La métaphore et l’analogie sont fréquentes dans le discours des traducteurs qui accompagne les traductions, lorsqu’ils tentent de définir leur tâche et leur méthodes. Je pensais consacrer quelques...

View Article

Métaphores, 3. “C’est comme si un accordeur de pianos…”

Si les langues sont animales – du moins dans les métaphores par lesquelles les traducteurs pensent leur diversité et leur différence – les traducteurs eux sont des professionnels, mais d’une autre...

View Article


“Je ne crois pas qu’on doive traduire le sauvage allemand en français...

Les Reisebilder (Tableaux de voyage) de Heinrich Heine paraissent en plusieurs parties, chez l’éditeur hambourgeois Hoffmann und Campe, entre 1826 et 1831 ; sous le titre Tableaux de voyage, ils ont...

View Article

“Maïa l’Abeille”, pour le Magasin des Enfants

Mathilde Lévêque, rédactrice du carnet Magasin des enfants, avait lu mon billet sur la traduction des poèmes de Heine du cycle Dichterliebe de Schumann ; elle m’a demandé de l’aider à retraduire un...

View Article

“Et pour quel bénéfice ?” Walter Weideli traducteur de Walser.

  La revue Agone publiait en ligne en juin dernier, dans sa rubrique « Leçon de chose » un dossier consacré à l’écrivain Robert Walser : un article de présentation dû à Anne-Lise Thomasson et Thierry...

View Article


“Quel langage leur donner ? Les ferons-nous parler comme nous ?” Jacob Vernet...

Le succès de l’ouvrage désormais classique de Roger Zuber, Les « belles infidèles » et la formation du goût classique a eu pour effet de répandre l’idée que la traduction à l’époque classique se...

View Article


“car aussi n’ai-je pas tant étudié en humilité que ês lettres e sciences...

  Dans le générique de l’émission de France Culture « Concordance des temps », on entend une voix dire « le coup d’œil sur l’histoire, le recul vers une période passée ou, comme aurait dit racine, vers...

View Article

Sur la traduction d’un texte de Gramsci

J’ai traduit hier un texte de Gramsci intitulé “Qu’est-ce que l’homme?”, publié sur le Festin de Babel. Traduisant il m’est venu de réfléchir sur la façon dont je procédais, spécifique en partie à...

View Article

“j’ai tenté de traduire au plus simple, presque drastiquement Shakespeare”....

Au hasard de la déambulation dans une librairie je découvre les sonnets de Shakespeare traduits par Frédéric Boyer, publiés chez POL en 2010. Je connaissais Boyer essentiellement comme maître d’œuvre...

View Article

“Pensez-vous qu’on vous reprochera la diversité des voix ?”“Nous la...

J’ai eu à me pencher ces derniers jours sur la « Bible des écrivains », publiée conjointement par Bayard et Médiaspaul en 2001. L’entreprise était initiée et dirigée par Frédéric Boyer. C’est une...

View Article


“Rien de nouveau sous le soleil”. Réflexions sur la réception critique de la...

  La « Bible des écrivains » a été reçue de façon très contrastée. Ses détracteurs ont décrié notamment l’absence d’ancrage confessionnel de cette traduction « littéraire », et l’abandon de l’emploi de...

View Article

Soeur Fidelma cite la Bible – sur la traduction des citations bibliques dans...

Lectures de vacances, je m’immerge, retour d’Irlande oblige, dans le stock de romans policiers de mon père, et dans les aventures de sœur Fidelma, série policière de Peter Tremayne. Fidelma vit en 666,...

View Article


Michel de Certeau et « L’idée de traduction de la Bible »

Un article plus que tout autre m’a éclairée pendant que je préparais ma thèse, et continue de m’éclairer. C’est un article de Michel de Certeau, paru en 1978 dans le n° 66 de la revue Recherche de...

View Article

Retour à Phèdre. Traduisant Schiller traduisant Racine.

Hier soir, André Markowicz m’a écrit : il me demandait si je voulais bien lui traduire mot à mot les premiers vers de la traduction, ou adaptation, à ce stade là c’est dur de décider, que Schiller a...

View Article


Où finit le travail du traducteur? Entre traduction et édition des textes...

  Où s’arrête un commentaire de traduction ? Un étudiant présentait hier un exposé dans un de mes cours : un très bon exposé, bien documenté, sur la traduction que Renan fait du Cantique des cantiques....

View Article

Traduire comme figure du désir

Lors de la journée d’étude « Traduire la pluralité du texte » qu’elle coorganisait avec Patrick Maurus à l’Inalco le 23 novembre, Marie Vrinat-Nicolov parlait de « traduire la langue du corps et le...

View Article

Micol traductrice – quand un personnage de fiction traduit Dickinson

  Giorgio Bassani dans Le jardin des Finzi-Contini crée ce personnage extraordinaire : Micol Finzi-Contini, jeune femme de la haute bourgeoisie juive de Ferrare, un peu snob, un peu poseuse, faisant...

View Article
Browsing all 34 articles
Browse latest View live




Latest Images